Vision – Moemoeā
|
To restore the mauri of our whenua and uplift the wellbeing of whānau through culturally grounded, intergenerational healing practices that strengthen identity, belonging, relationship, and hauora.
We aspire to a future where:
|
Te Oriori a Mumura
|
Whakarewaia taua ki tai o nga muri,
Ki te ika i te tiu, ki te ika i te rangi, Ki nga tai whakahuka i waho o te Pakora; Auaka hai tika ra runga o Hanaia E piki ki runga ra, te ara o Tawhaki Kia whakamaua mai to rakau, te kaka o Uenuku, Kia pai ai koe, te haere i te one, Ka takoto i roto te Hikuwai, e, e tama, e. i... He wareware nohoku, kihai taua I whitikia mai e ia ki te whitiki tamarua. I taponaia taua ki te tapona tamatahi, Ki te ruru o te kai, i matara wawe ai. Ka kawea taua ki te wai tohi ai, Ka waituhia koe kite kiwi tangi po, No runga Haumitinui, no runga Maungahaumi, No te Rere a Turakai, No Takaitanga, te whakarewanga o Maia. Ehara taua i te kauwhau no raro nei. No runga taua no te Kahuitu, no te Kahuipae, Te puhi kai ariki, Maikuku makaka, Tauawhi ki te rangi te rere ki Raukura, Ko Hinekukutirangi hei taruru haerenga mohou, e, E tama, e! He kore pea e tama, kihai to tua I uhia e au ki te whitau pani waha, Ki te aho miro turi Kei roto i te kete, koua pepehatia, "Ko Wairau ko au," E tama, e! No te hika ano te aitua, He hue te tamaiti oriori, e! |
Let us sail away to northern lands
To the fish in the north, to the fish in the heavens To the foaming seas out from Te Pakora (low tide) Do not go by way of the heights of Hanaia Climb yonder, by the pathway of Tawhaki Take up your weapon, and the cloak of Uenuku And be presentable as you go along the beach That stretches within Te Hikuwai, O Son, ah me. It was because of my forgetfulness that we two Were not bound by hi, with the manly twofold knot We are tied only with the bachelor's knot The knot which perforce oft is quickly loosened We are to be taken to the water ritual And the ritual of the kiwi crying at night Which comes from Haumitinui, above Maungahaumi from the falls of Turakai And from the Takaitanga, the anchorage of Maia We two are not of lowly estate We come from one of high. from Te Kahuitu, and Kahuipae And from the exalted one, Maikuku Makaka Who embraced the heavens at the falls of Raukura Hinekukutirangi herself will accompany you O son, ah me. Perhaps, O son, upon your shoulders I should have placed the cloak of moistened fiber Crossthreaded it was with neck twisted cord Now inside the kit, oft boasted of “Speak of wairau, speak of me” It was in the begetting where I failed This ‘tis to a hue child, I sing a lullaby |
THE KAUPAPA of the Korowai/Kākahu
Virginia Tamanui
Everyone matters
Nau te rourou, Naku te rourou, ka ora ai te iwi
|
The impetus for, and event of, the weaving ‘whatu korowai’ wānanga did not happen in a vacuum. Firstly, our grandmothers’ and theirs before them wove as part of a vibrating hum embedded in ordinary whānau/hapū/iwi/community life.
Despite the interruptions to our weaving practice and in many cases like Te Reo Māori of it being lost for a couple of generations, expertise is available to us, and there are still pockets of whānau who are tapped into this organic hum in and around our marae and our homes. Further, a refreshed, different yet similar hum has been happening around recent marae developments, kapahaka, and wider whānau-community and kura activities and beyond at the marae, hapū, iwi events level. This complexity - hum - is a necessary condition for the well-being of any kaupapa. Indeed, in manifesting well-being itself. |
The hum of whanaungatanga and having a Mangatū Marae kaupapa supported and hosted at Papakāenga, Tapu i hikitia Marae and potentially other Mahaki marae, and willingness to continue to support each other with future korowai is perhaps a testament to that.
Other notable examples specifically for the wānanga is the manaaki and generosity from the many who support the kaupapa; in fetching stores, making the kai, contributing home-made preserves and favourite baking, harvesting and constructing korowai stands, to those that do that extra bit of homework to make it easier for others or just by being there and so on that happen at the back and that often goes unnoticed. Everyone’s contribution, whether big or small, matters. All together it warms, enriches and sweetens the whanaungatanga. Whanaungatanga serves to strengthen the beating heart of our people. |
Te Ohonga - He Tārei kura, He Tārei wānanga
Important to the future development and sustainability of our marae is Te Ohonga O Mangatū Tāreikura wānanga, our rangatahi. Te Ohonga have for 3 or so years, been actively building hapū-iwi lived kaupapa and wānanga with very limited financial support. These were initially driven by the marae trustee strategic plan and their future-proofing aims. They had a strong desire to uplift rangatahi and sustain the marae’s capacity to perform traditional ‘front’ roles like those that occur on the pae, and of the kai karanga/manu tioriori through strengthening Te Reo Māori, tikanga and kawa.
The June 2025 tono for the korowai arguably came from the rising confidence of Te Ohonga's desire to reclaim and/or to assert their identity. Over the years, the priorities have oscillated between the importance of front and back marae roles, but integral to the kaupapa was the notion of “He Tārei kura, he Tārei wānanga” honing critical thinking and mātauranga that is responsive to and that fortifies Ngaariki-Māhaki Ngāti Wāhia identity.
“Wāhia au tahi taha, Pūtahi au tahi taha. Koia! (Apenti & Tahu, 2025)”
Emergent from Te Ohonga O Mangatū Tāreikura wānanga was the critical need for the development of women's voices - hence ‘the Puna Pupaku’ - many of whom were young māmā. The weaving wānanga created a perfect generational and thematic platform and connections to lift up the aspirations of the Ohonga and consolidate, in the process of whanaungatanga, the wellbeing of wahine and the mana of their voices.
After discussion, and as the Puna was already familiar with Mumura, they were asked if they would like to present the kaupapa Mumura and to teach the weavers Te Oriori A Mumura. And they courageously agreed.
The aspirations of the Puna encapsulated in Te Oriori a Mumura form the kaupapa in and for the making of the korowai. They presented the Kaupapa Mumura on the second day of wānanga at Tapu i hikitia Marae (wānanga 2, 14.11.2025 - 15.11.2025).
The June 2025 tono for the korowai arguably came from the rising confidence of Te Ohonga's desire to reclaim and/or to assert their identity. Over the years, the priorities have oscillated between the importance of front and back marae roles, but integral to the kaupapa was the notion of “He Tārei kura, he Tārei wānanga” honing critical thinking and mātauranga that is responsive to and that fortifies Ngaariki-Māhaki Ngāti Wāhia identity.
“Wāhia au tahi taha, Pūtahi au tahi taha. Koia! (Apenti & Tahu, 2025)”
Emergent from Te Ohonga O Mangatū Tāreikura wānanga was the critical need for the development of women's voices - hence ‘the Puna Pupaku’ - many of whom were young māmā. The weaving wānanga created a perfect generational and thematic platform and connections to lift up the aspirations of the Ohonga and consolidate, in the process of whanaungatanga, the wellbeing of wahine and the mana of their voices.
After discussion, and as the Puna was already familiar with Mumura, they were asked if they would like to present the kaupapa Mumura and to teach the weavers Te Oriori A Mumura. And they courageously agreed.
The aspirations of the Puna encapsulated in Te Oriori a Mumura form the kaupapa in and for the making of the korowai. They presented the Kaupapa Mumura on the second day of wānanga at Tapu i hikitia Marae (wānanga 2, 14.11.2025 - 15.11.2025).
|
Ko Wairau Ko Au: Melancholy in Water
By Virginia Tamanui A rau sang a lullaby. Leaves of Memory It was to a hue child Mumura sang A patterned vibration of silence Melancholy in Water Space, Time, Light Connectedness A wellspring of tears to draw life from. Leaves hum Mumuru’s lullaby. Her patterned vibration of life. A whakapapa of thought to inherit And to soothe generations. Anei e hika, this Kahu-o-Wairau I leave with you. |
This poem is about the significance of Mumura and the narrative access through her oriori to the hum of creation and connectedness that by design begets life. [* A rau/leaves - represent both a tipuna/whakapapa/descendants. And their whakapapa of experiences/memory/matauranga/thought to be drawn from/passed down/left to us, i.e., Mumura’s oriori and the inheritance of meanings that flow from it, such as Ko Wairau Ko Au 😭, the many waters/our rivers and tributaries, the kahu o Wairau, the puna of 100 tears and so on, if we follow the water metaphor (Aunty Ginia, 12 February, 2026)]. |
Mareikura Raranga Te Hemo Ata Henare: Sovereignty over Design and Aesthetics
Documentation/Documentary
|
As a part of the process of learning more - being-in-wānanga - we hope to produce a focussed concise narrative documentary of Mumura’s Oriori and to make mini-docs of the process of korowai/kākahu making from muka extraction, manu treatments and design, to the welfare of pā harakeke over 12 plus wānanga and post-wānanga muka extraction get-togethers, but importantly to capture the whanaungatanga as a resource for future wānanga and generations.
There is potential, too, for a children’s book about Mumura. Behind the decision to document the things we do is part of being ‘intentional’. By giving providence to the things women do, we hope to address our invisibility and lack of authentic representation in texts and in history - even our own |
Ngawari Tamanui-Fransen: Maumau Productions, Indigenous Film-maker
|
Mareikura Raranga
We are immensely grateful to Mareikura Raranga Te Hemo Ata Henare and Kutiwera Louise Te Maipi for sharing their matauranga of Ngā Mahi a te Whare Pora with us.


























































































